Keep informed - read the latest!
Home 
News 
Articles 
Ask the Doctor
Hospital
Recreation & Travel
Fitness & Diet
Bulletin Board
Contents
search our site:



  Ziyara Home
  News
  Articles
  Ask the Doctor
  Hospital
  Recreation & Travel
  Fitness & Diet
  Events Calendar
  Bulletin Board
  Pharmaceuticals &
   Technology

  Archives
  Table of Contents



  Search Ziyara
  Contact Ziyara
  About Ziyara
  Contribute
  Submit Your Articles
  Link to Ziyara

 

 

culture  &  entertainment

when I met Nizar Qabbani,  poems... thoughts 
(this page will continuously change and will be updated over time)

I received a tape of songs from my family in Beirut, that included poems by Nizar Qabbani sung by Kazem El Saher, this reminded me of the poetry of Nizar and brought back memories.
So, I decided to start a project about Nizar.
Growing up in Lebanon, I had heard of Nizar Qabbani, later on, in the mountains of Lebanon in the summer, the Qabbani family were our neighbors. As little children then, Nizar's beautiful little girl & boy, Zeinab & Omar, played in our house and yard, I can still remember them vividly as children. I also remember Nizar & his wife Balqis visiting with my parents. Years passed and many things happened in Lebanon, by then I was a resident working in the Hospital of the American University of Beirut, during that time, I witnessed the consequences of the incidents that led to the passing away of Balqis.
Nizar Qabbani wrote the most beautiful Poem of Balqis.
I read that poem many times over the years, and later purchased Nizar's published works and followed his news and the Middle East from the distance of the United States, to which I came for further medical training.
As I write this, I am still residing in the United States, and Nizar passed away in London in 1998, but his poetry and legacy remains. I have read some of what have been written about Nizar, and I think he had a long and remarkable life before and after Lebanon and Beirut, but, I also think one cannot understand Nizar without having experienced Beirut & Lebanon, as Lebanon embodies the Middle East in its transition and birth, and Beirut had the freedom that let Nizar say, what he could not say any where else, from the Ocean to the Gulf. 

Tammam Farhat, MD

Links

Nizar.Net
Nizar.Net in English
Nizar Qabbani Links


"Jismuki Khaaritati or Your Body is my Map"
Starting with this poem, I am attempting to translate few of Nizar's poems to English, but as the French saying goes "translator traitor", in other words, there can never be a translation, that portrays the original language in its beauty and meaning. But, that does not mean I am not going to try. I will keep changing my interpretation with time, so this is my initial attempt, and I realize that I am being quite literal in this attempt. Regarding any language or typographical issues, I will rectify it in future revisions. I have also included the poem in Arabic, but in the letters of the English language (highlighted), so as to show the rhyme as it is originally, in the Arabic language.   


"your body is my map"
jismuki khaaritati

raise me more love… raise me
zideeni oushkan zideeni

my prettiest fits of madness
ya ahla nawbaati junooni

O’ dagger’s journey… in my flesh
ya safar-al-khanjari… fi ansijati

and knife’s plunge…
ya ghalghalatah-sikkeeni…

sink me further my lady…
zideeni gharaqan ya sayyidati

the sea calls me
inna-al-bahra younadeeni

add to me more death …
zideeni mawtan…

perhaps as death slays me… I’m revived
aalla-al-mawta, itha yaqtouloni, youhyeeni

your body is my map…
jismuki khaaritati…

the world's map no longer concerns me…
ma aadat khaaritato-al-aalami ta’aneeni…

I am the oldest capital of sadness…
ana aqdamu aasimatin lil-hozni…

and my wound a Pharaonic engraving
wa-jorhi naqshonn farr’ouni

my pain…. extends like an oil patch
waja-i… yamtaddu kaboqa’ati zaytin

from Beirut… to China…
min Bayroota… il-a-Seeni

my pain… a caravan…dispatched
waja-i… qafilaton… arsalaha

by the Caliphs of "A’Chaam"… to China…
kholafaa’ou a'chaami… il-a-Seeni

in the seventh century of the "Birth"…
fil-qarni a-ssabi'i lil-miladi…

and lost in a dragon’s mouth…
wa daa’at fi fami tinneeni

bird of my heart… "naysani"
aasfoorata qalbi. naysani

O’ sand of the sea, and forests of olives
ya raml-al-bahri, wa ya ghaabaati a-zayatooni

O’ taste of snow, and taste of fire…
ya ta’ama a-thalji, wa ta’ama a-nnari…

my heathen flavor, and insight
wa nak'hata kufri wa yaqeeni

I feel scared of the unknown… shelter me
ash’ur bil khawfi min al-majhool… fa-aaweeni

I feel scared of the darkness… embrace me
ash’ur bil khawfi min a-athalmaa’i… fadummeeni

I feel cold… cover me up
ash’ur bil bardi… faghatteeni

tell me children stories…
ehkee li qisasan lil atfaali

rest beside me…
idtaji’i qurbi…

Chant to me…
ghanneeni

since from the start of creation
fa ana min bid’i a-takween

I’ve been searching for a homeland to my forehead…
abhathu aan watanin li jabeeni

for a woman’s hair…
aan sha'ari emra’atin…

that writes me on the walls… then erases me…
yaktoboni fawka a-judrani… wa yamhooni

for a woman’s love… to take me
aan hobbi emra’atin… ya’a-khuthuni

to the borders of the sun… and throws me…
li hodoodi a-shamsi… wa yarmeeni

from a woman’s lip… as she makes me
aan shafati emra’atin… taj-a’a loni

like dust of powdered gold…
ka-ghobari a-thahabi al-mat'hoon

shine of my life. my fan
Nawwarata oumri. marwahati

my lantern. declaration of my orchards
qindeeli. Bawha basaateeni

stretch me a bridge with the scent of oranges…
muddi li jisran min raa’ihati al-laymoon

and place me like an ivory comb…
wa da’eeni moshtan aajiyyan…

in the darkness of your hair… then forget me
fi aatmati sha’araki… wa enseeni

I am a drop of water… ambivalent
ana noqtato maa’in… haa’iraton

remaining in the notebook of October
baqiyat fi daftari Tichreeni

your love crushes me…
yadhasoni hobboki…

like a mad horse from the Caucasus throwing me under its hoofs…
mithla hisaanin quqaaziyyin majnooni yarmeeni tahta hawaafirihi

and gargles with the water of my eyes…
yataghargharu fi maa’i ouyooni

add to me more fury… add to me
zideeni ounfan zideeni

O’ prettiest fits of my madness
ya ahla nawbaati junooni

for your sake I set free my women
min ajliki a’ataqtu nisaa’i

and effaced my birth certificate
wa shatabtu shahadata meeladi

and cut all my arteries…
wa qata’atu jamee’a sharaayeeni


edited by T. Farhat, MD

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 












© 2001 Ziyara.comSM & Ziara.com SM. All rights reserved.